Ljubvi vse vozrasty pokorny
(Aria of Prince Gremin)
Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Eugene Onegin, act II

Translation by Miles Rind*

Gremin tells Onegin of the happiness he has found in his marriage with Tatiana.

Любви все возрасты покорны,

Ее порывы благотворны

и юноше в расцвете лет

едва увидевшему свет,

и закаленному судьбой

бойцу с седою головой!

Ljubvi vse vozrasty pokorny,

ejo poryvy blagotvorny

i junoshe v rastsvete let

edva uvidevshemu svet,

i zakaljonnomu sud’boj

bojtsu s sedoju golovoj!

To love all ages are obedient,

its impulses are beneficial

both to the youth in his prime

who has hardly seen the world

and to the fate-tested

warrior with gray hair.

Онегин, я скрывать не стану,

Безумно я люблю Татьяну

Тоскливо жизнь моя текла;

она явилась и дала,

как солнца луч среди ненастья,

мне жизнь, и молодость, и счастье!

Onegin, ja skryvat’ ne stanu,

bezumno ja ljublju Tat’janu!

Tosklivo zhizn’ moja tekla;

ona javilas’ i dala,

kak solntsa luch sredi nenast’ja,

mne zhizn’, i molodost’, i schast’e!

Onegin, I won't try to conceal

that I love Tatiana madly!

Drearily my life was flowing away;

she appeared, and gave me,

like a ray of sun amid foul weather,

life, and youth, and happiness!

Среди лукавых, малодушных,

шальных. балованных детей,

злодеев и смешных и скучных,

тупых, привязчивых судей,

среди кокеток богомольных,

среди холопьев добровольных,

среди вседневных, модных сцен,

учтивых, ласковых измен,

среди холодных приговоров

жестокосердой суеты,

среди досадной пустоты

расчетов, дум и разговоров,

она блистает, как звезда во мраке ночи,

в небе чистом

и мне является всегда

в сиянье ангела,

в сиянье ангела лучистом.

Sredi lukavykh, malodushnykh,

shal’nykh, balovannykh detej,

zlodeev i smeshnykh i skuchnykh,

tupykh, privjazchivykh sudej,

sredi koketok bogomol’nykh,

sredi kholopev dobrovol’nykh,

sredi vsednevnykh, modnykh stsen,

uchtivykh, laskovykh izmen,

sredi kholodnykh prigovorov

zhesto koserdoj suety,

sredi dosadnoj pustoty

raschotov, dum i razgovorov,

ona blistaet, kak zvezda vo mrake nochi,

v nebe chistom

i mne javljaetsja vsegda,

v sijan’i angela luchistom!

Amid sly, cowardly,

wild, spoiled children,

villains both ridiculous and boring,

stupid, captious judges,

amid pious coquettes,

amid voluntary slaves,

amid everyday fashionable scenes,

courteous, tender betrayals,

amid cold pronouncements,

hard-hearted fuss,

amid annoying emptiness, calculations,

thoughts and conversations,

she shines like a star in the dark of night,

in a clear sky,

and to me appears always

in the radiant nimbus of an angel!

Любви все возрасты покорны, и.т.д.

Ljubvi vse vozrasty pokorny, i.t.d.

To love all ages are obedient, etc.

*Based in part on the literal translation in Jean Piatak and Regina Avrashov, Russian Songs and Arias (Dallas: Pst, Inc., 1991), pp. 144–145, and made with the assistance of Anahit Flanagan.