|
La calunnia
(Aria of Don Basilio)
Gioachino Rossini, Il barbiere di Siviglia, act I
Translation by Miles Rind
|
Don Basilio, music master and schemer-for-hire, explains to Doctor Bartolo
the virtues of slander.
|
La calunnia è un venticello
un’auretta assai gentile
che insensibile, sottile,
leggermente, dolcemente,
incomincia a sussurrar.
|
Slander is a little breeze,
a gentle little zephyr,
which, insensibly and subtly,
lightly and softly,
begins to murmur.
|
Piano piano, terra terra,
sotto voce, sibillando,
va scorrendo, va ronzando;
nelle orecchie della gente
s’introduce destramente,
e le teste ed i cervelli
fa stordire e fa gonfiar.
|
Very softly, quite prosaically,
under one’s breath, with a hiss,
it flows, it buzzes;
into the ears of the public
it deftly introduces itself,
and it stupefies heads and brains
and makes them swell up.
|
Dalla bocca fuori uscendo,
lo schiamazzo va crescendo:
prende forza a poco a poco,
scorre già di loco in loco.
Sembra il tuono, la tempesta
che nel sen della foresta,
va fischiando, brontolando,
e ti fa d’orror gelar.
|
Exiting from the mouth
the cackling swells:
it gathers strength little by little,
it flies from one place to another.
It seems to be the thunder, the storm
that, in the heart of the forest,
whistles and rumbles,
and makes you freeze in horror.
|
Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga si raddoppia
e produce un’esplosione
come un colpo di cannone,
un tremuoto, un temporale,
un tumulto generale
che fa l’aria rimbombar.
|
Finally it issues forth and bursts,
it spreads and redoubles
and produces an explosion
like a cannon shot,
an earthquake, a thunderstorm,
a general uproar
that makes the air echo.
|
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte va a crepar.
|
And the miserable victim of slander,
humiliated, downtrodden,
under the scourge of the public,
by good luck, drops dead.
|
|
|