O tu, Palermo
(Aria of Procida)
Giuseppe Verdi, I vespri siciliani (The Sicilian Vespers), act II

Translation by Miles Rind

The setting is Sicily, under French occupation, in the year 1282. Giovanni da Procida arrives on its shores after three years of exile.

O patria, o cara patria, alfin ti veggo!

L’esule ti saluta dopo sì lunga assenza.

Il fiorente tuo suolo ripien d’amore io bacio.

Reco il mio voto a te, col braccio e il core!

O fatherland, o dear fatherland, at last I see you!

The exile greets you after so long an absence.

With love I kiss your flowering soil.

I will keep my vow to you, with my arm and with my heart!

O tu, Palermo, terra adorata,
a me sì caro riso d’amor,
alza la fronte tanto oltraggiata,
il tuo ripiglia primier splendor!
O thou, Palermo, beloved land,
laugh of love so dear to me,
raise your much outraged brow,
reclaim your former splendor!
Chiesi aita a straniere nazioni,
ramingai per castella e città.
Ma, insensibil al fervido sprone,
dicea ciascun:
Siciliani, ov’è il prisco valor?
Su, sorgete a vittoria, all’onor!
I sought help from foreign nations,
I wandered through castles and cities.
But, insensible of my fervid urging,
every one of them said:
Sicilians, where is your former valor?
Go on, rise up to victory, to honor!
O tu, Palermo, ecc. O thou, Palermo, etc.