Bravo, signor padrone! . . . Se vuol ballare
(Recitative and cavatina of Figaro)
W. A. Mozart, Le nozze di Figaro (The Marriage of Figaro), act I
Translation by Miles Rind
|
Figaro, valet to the Count Almaviva, has just learned of the
Count’s designs on his promised bride, Susanna.
|
Bravo, signor padrone!
Ora incomincio
a capir il mistero,
e a veder schietto
tutto il vostro progetto!
A Londra è vero?
Voi ministro, io corriero,
e la Susanna—
secreta ambasciatrice.
Non sarà, non sarà: Figaro il dice!
|
Well done, my master!
Now I begin
to penetrate the mystery,
and to see clearly
your whole plan!
To London indeed?
You the minister, I the courier;
and Susanna—
the secret ambassadress.
It shall not be, it shall not be: Figaro says so!
|
Se vuol ballare signor contino,
il chitarrino* le suonerò.
Se vuol venire nella mia scuola
la capriola** le insegnerò.
|
If young milord Count wants to dance,
I’ll play the guitar for him.
If he wants to come into my school,
I’ll teach him the capriole.
|
Saprò—ma piano, meglio ogni arcano
dissimulando scoprir potrò.
|
I’ll find out—but wait: by dissimulation
I will more easily uncover every secret.
|
L’arte schermendo, l’arte adoprando,
di qua pungendo, di là scherzando,
tutte le macchine rovescerò.
|
Using the art of fencing,
pricking here, jesting there,
I will upset all his schemes.
|
Se vuol ballare signor contino,
il chitarrino le suonerò.
|
If young milord Count wants to dance,
I will play the guitar for him.
|
*Chitarrino: a small,
four-stringed guitar popular in the 16th and 17th centuries.
In his fancy, Figaro would not even need a
full-sized guitar to make the Count dance.
|
|
**Capriola/capriole: a leap made in dancing. Like the
cognate English word “caper,” it derives from capra,
the Italian word for goat; hence, a leap like that made by a
goat—or perhaps, in this instance, a leap made by a man
reduced to goatishness by his lechery.
|
|
|